Aalto-yliopisto on julkaissut ohjeistuksen:
- “Tieteen termipankki – tutkimuksen keskeisten käsitteiden määrittely” https://www.aalto.fi/fi/tohtorinkoulutus/tieteen-termipankki-tutkimuksen-keskeisten-kasitteiden-maarittely
- “The Helsinki Term Bank for the Arts and Sciences” https://www.aalto.fi/en/doctoral-education/the-helsinki-term-bank-for-the-arts-and-sciences
- (Tyvärr har sidan inte översatts till svenska Sidan finns på följande språk: finska, engelska)
Nettisivulla kerrotaan, että ohjeistus on Julkaistu: 15.1.2025, Päivitetty: 20.2.2025.
Tein esimerkkilaskelman siitä, paljonko resursseja eli A työaikaa ja B rahaa (palkkakustannuksena) uuden ohjeistuksen mukaan toimiminen vaatisi (kokonaistyöajan piirissä olevilta) väitöskirjantekijöiltä ja professoreilta Aallossa.
Laskennan lähtöoletukset ovat seuraavat:
- Väitöskirjantekijä puhuu kieltä, jolla määritelmät kirjoitetaan (jos ei puhu, vaadittu työmäärä on merkittävästi suurempi)
- Väitöskirjassa määritetään 10 termiä kahdella kielellä
- Yhden määritelmän yhden version tekeminen vie väitöskirjantekijältä 2 h ja professorilta 0.5 h
- Revisioita tarvitaan kolme ennen hyväksyttävää versiota (ensimmäinen versio mukaanluettuna)
- Tieteen termipankin käyttöönotto ohjeistuksineen vie väitöskirjantekijältä 4 h, ja jokaisen termin laittaminen kahdella kielellä sinne vie 1 h
- Väitöskirjantekijän työajan kustannus on 100 EUR/h
- Valvovan professorin työajan kustannus on 200 EUR/h
- Väitöskirjoja valmistuu Aallossa noin 250 vuodessa
Laskennan yksityiskohdat on esitetty alla. Tulokseksi sain:
- Yksi väitöskirja: ~164 työtuntia (vastaa ~10% kokonaistyöajasta 1612 h); ~20 000 EUR
- Aalto: ~41 000 työtuntia (vastaa ~2500% kokonaistyöajasta, siis ~25 henkilötyövuotta) ja ~5 miljoonaa euroa
Laskennassa on tehty monia oletuksia. Joku muu tekisi laskennan hieman eri tavoin ja saisi hieman eri tuloksen. Toivoisin, että muutkin tekevät vastaavia laskuharjoituksia (ja että niitä olisi jo tehty). Oma käsitykseni on, että olen laskuillani saanut tuotua näkyviin oikean suuruusluokan resurssitarpeesta, mitä uuden ohjeistuksen noudattaminen vaatisi: miljoonia euroja.
Espoossa 26.2.2025, Riikka Puurunen
A Työaika
Väitöskirjantekijä:
10 (termiä) x 2 (kieltä) x 2 h (per termi) x 3 (revisiota) + 4 h (Tieteen termipankin käyttöönotto) + 10 (termiä) x 1 h (per termi) = 120 h + 14 h = 134 h
Valvova professori: 10 (termiä) * 0.5 h (per termi) * 2 (kieltä) * 3 (revisiona) = 30 h
Yhteensä 164 h per väitöskirja (väitöskirjantekijä + professori)
~10% vuoden kokonaistyöajasta (1612 h)
Aalto-tasolla ~250 väitöskirjaa vuodessa, työaikakustannus yhteensä 41 000 h (2543% vuotuisesta kokonaistyöajasta)
B Kustannus euroina
Väitöskirjantekijä: 134 h * 100 EUR/h = 13400 EUR
Professori: 30 h * 200 EUR/h = 6000 EUR
Yhteensä 19400 EUR per väitöskirja
Aalto-tasolla ~250 väitöskirjaa vuodessa, kustannus yhteensä 4 850 kEUR
(~5 miljoonaa euroa)
Kopion selvyyden vuoksi ohjeistuksen alle siinä muodossa, kuin se netissä on 2025-02-26.
*** kopio alkaa ***
https://www.aalto.fi/fi/tohtorinkoulutus/tieteen-termipankki-tutkimuksen-keskeisten-kasitteiden-maarittely, katsottu 2025-02-26 (Julkaistu: 15.1.2025 Päivitetty: 20.2.2025)
“Tieteen termipankki – tutkimuksen keskeisten käsitteiden määrittely
Kaikkien tohtoriopiskelijoiden tulee varmistaa, että heidän väitöskirjansa keskeiset käsitteet ovat saatavilla myös suomeksi ja/tai ruotsiksi. Tämä tulee tehdä tohtoriopintojen aikana, kuitenkin viimeistään esitarkastuksen alkaessa. Prosessi kannattaa aloittaa ylimääräisen stressin välttämiseksi jo hyvissä ajoin ennen esitarkastusta. Käsitteet tulee lisätä ensisijaisesti Tieteen termipankkiin sekä myös väitöskirjaan liitteeksi.
Siirtymäkausi: tohtoriopiskelijat, jotka aloittavat esitarkastuksen kevään 2025 aikana, voivat lisätä käsitteensä termipankkiin esitarkastusvaiheen aikana.
Tämä käytäntö perustuu Aalto-yliopiston uusiin kielilinjauksiin, jotka yliopiston Akateemisten asioiden komitea on päättänyt. Tämä termipankkiohjeistus on ensimmäinen toimenpide, jonka tohtorinkoulutuspalvelut ovat ottaneet uusien kielilinjauksien toteuttamiseksi. Väitöskirjatutkimuksen keskeisten käsitteiden tulisi olla saatavilla jo tohtoriopintojen aikana, kuitenkin viimeistään esitarkastuksen alkaessa. Käsitteet tulee lisätä ensisijaisesti Tieteen termipankkiin (johon viitataan tässä tekstissä lyhenteellä Termipankki) sekä myös väitöskirjaan liitteeksi.
Tutkimuksen keskeisen terminologian määrittely on oleellinen osa väitöskirjatyötä. Lisäksi kansainvälisille tohtoriopiskelijoille työskentely terminologian parissa Suomen kansallisilla kielillä antaa mahdollisuuden osoittaa ammatillista pätevyyttä näissä kielissä, mikä voi parantaa heidän työmahdollisuuksiaan valmistumisen jälkeen.
Aalto-yliopisto tekee yhteistyötä Tieteen termipankin kanssa monikielisen terminologian käyttöönotossa. Termipankki pyrkii edistämään tieteellisten termien käyttöä Suomen kansallisilla kielillä tieteellisessä tutkimuksessa, mediassa ja yhteiskunnassa. Se tukee läpinäkyvyyttä, monitieteisyyttä ja tieteidenvälistä yhteistyötä, helpottaa monikielisyyttä tarjoamalla termejä eri kielillä ja kehittää kansallisia kieliä tieteen kielinä. Lisäämällä oman terminologiasi termipankkiin ja käyttämällä väitöskirjaasi käsitteen viitteenä, annat tuloksillesi lisänäkyvyyttä.
Mitä minun pitää tehdä, jos olen tohtoriopiskelija?
- Määrittele tutkimuksesi keskeiset käsitteet, niiden määritelmät ja selitykset avainsanojesi pohjalta.
Keskustele vastuuprofessorisi ja väitöskirjaohjaajiesi kanssa siitä, mitkä ovat väitöskirjasi keskeiset käsitteet sekä niiden määritelmät ja selitteet. Varmista, että olet määritellyt ne väitöskirjassasi väitöskirjasi kielellä.
Esimerkki:
Käsite: maito
Määritelmä: nisäkkäiden maitorauhasista erittyvä valkea neste (määritelmässä ei saa olla sanaa maito)
Selite: Maito on rasvan ja vesipohjaisen nesteen muodostama emulsio, joka on tärkein ravinnonlähde nuorille nisäkkäille ennen kuin he kykenevät sulattamaan kiinteää ruokaa. Maito sisältää monia ravintoaineita, kuten kalsiumia ja proteiinia, sekä laktoosia ja tyydyttynyttä rasvaa. (tieteellinen selitys) - Tarkista, löytyvätkö käsitteet ja niiden määritelmät Tieteen termipankista tai jostakin muusta olemassa olevasta termipankista suomeksi ja/tai ruotsiksi (katso esimerkkilista muista termipankeista). Jos keskeiset termisi löytyvät suomeksi ja/tai ruotsiksi tieteenalasi yleisesti hyväksymästä ja käyttämästä termipankista, sinun ei tarvitse lisätä niitä Tieteen termipankkiin. Keskeiset käsitteet (määritelmineen ja selityksineen) pitää lisätä ensisijaisesti Tieteen termipankkiin – jos alalla ei ole muuta termipankkia käytössä – ja myös väitöskirjaan sen liitteenä.
Huom: Miten tietää, onko tiettyjen alojen termejä jo lisätty Tieteen termipankkiin? Kun olet kirjoittanut yhden keskeisistä termeistäsi hakukenttään (katso ohjevideo lisätietoja varten), napsauta “laajenna”-vaihtoehtoa tekstin “Haluatko luoda käsitesivun termille [XYZ]” vierestä. Jos haluat nähdä kaikki kyseisen termin osumat termipankissa, napsauta hakukentän alapuolella olevaa “tarkennettu haku” -vaihtoehtoa. - Mikäli väitöskirjasi keskeisiä käsitteitä ja niiden määritelmiä ei vielä löydy yhdestäkään termipankista, käännä käsitteet, niiden määritelmät ja selitykset suomeksi ja/tai ruotsiksi. Huomaathan, että voit myös lisätä käsitteesi olemassa olevalle käsitesivulle aiemman käsitteen lähikäsitteeksi tai ”Aalto-yliopiston tutkimusalat”-aihealue-sivulle.
Jos hakusi ei tuota tulosta kun kirjoitat yhden käsitteistäsi hakukenttään (katso ohjevideo), niin klikkaa vaihtoehtoa “Laajennettu” hakukentän alla ja valitse tieteenala, johon haluat lisätä käsitteen. - Keskustele käsitteistä, niiden määritelmistä ja käännöksistä muiden tohtoriopiskelijoiden, vastuuprofessorisi, ohjaajiesi ja alan asiantuntijoiden kanssa. Lopuksi, pyydä näille hyväksyntää omalta vastuuprofessoriltasi.”
https://www.aalto.fi/en/doctoral-education/the-helsinki-term-bank-for-the-arts-and-sciences , accessed 2025-02-26 (Published: 15.1.2025 Updated: 20.2.2025)
“The Helsinki Term Bank for the Arts and Sciences
All doctoral students must ensure that the key terminology of their doctoral thesis is also available in Finnish and/or Swedish. These key terms should be made available during their doctoral studies, and no later than the start of the pre-examination. It is highly recommended that this process is started well in advance to avoid stress at the pre-examination stage. The terms must be added primarily to the The Helsinki Term Bank for the Arts and Sciences and also included in the doctoral thesis as an attachment.
NB. Transferring period: For doctoral thesis starting pre-examination during spring 2025, the key terms may be added to the term bank during the pre-examination process.
This practice is based on Aalto university’s new language policy that reflects the Academic Affairs Committee’s decision. This Term Bank guidance is the first measure the doctoral education services have taken to implement the new policy. These key terms should be made available during their doctoral studies, and no later than the start of the pre-examination. The terms must be added primarily to the The Helsinki Term Bank for the Arts and Sciences (HTB) and also included in the doctoral thesis as an attachment.
Defining the central terminology of the research is a crucial part of the doctoral thesis work. Additionally, working on the terminology in the national languages of Finland provides international doctoral students with an opportunity to demonstrate their professional competence in these languages, potentially enhancing their employment prospects after graduation.
In introducing the multilingual terminology practice, Aalto University is cooperating with the Helsinki Term Bank for the Arts and Sciences (HTB). HTB aims to facilitate the scientific terms in the national languages of Finland to be used in scientific research, by the media, and in the society. It supports transparency, multidisciplinarity and interdisciplinarity, facilitating multilingualism by offering terms in various languages and developing the national languages as languages of science. By adding your own terminology to a term bank and using your doctoral thesis as a reference for the term, you increase the visibility of your results.
I am a doctoral student – what should I do?
- Define your key terms, their definition and explanation based on your key words.
Discuss with your supervising professor and theses advisors which the key terms of your doctoral thesis are and also the definition and explanation of them. Make sure that you have defined them in your thesis, in the language of your thesis.
Example:
Key term: milk
Definition: white liquid food produced by the mammary glands of mammals (the definition cannot include the word milk)
Explanation: Milk is an emulsion of fat in a water-based fluid that is the primary source of nutrition for young mammals before they are able to digest solid food. Milk contains many nutrients, including calcium and protein, as well as lactose and saturated fat. (scientific explanation) - Check whether the terms, their definitions and translations can be found in The Helsinki Term Bank for the Arts and Sciences (HTB), or in another existing term bank in Finnish and/or in Swedish (see an example list of term banks). If your key terms can be found in Finnish and/or Swedish in a term bank that is commonly used in your research field, you do not need to add them to HTB. The key terms (with their definition and explanation) must be included to the doctoral thesis as an attachment in one of the national languages and added primarily to the Helsinki Term Bank for the Arts and Sciences in case the research field does not use another term bank.
- NB: How to see if some disciplines already have your terms included at the HTB? When you have typed one of your key terms in the search box (please see the video for further instructions), click on the “expand” option next to the text “Do you want to create a concept page for [XYZ].” If you want to see all the matches of the term in question at the HTB, click on the “advanced” option below the search box.
- If your key terms and their definitions are not already in one of the term banks or listings, you should translate your terms and their definitions and explanations to Finnish and/or Swedish. Please note that you can also add your term(s) as a related concept to an existing concept page or the subject page of “Aalto-yliopiston tutkimusalat” (Aalto University research fields).
Once you have typed one of your key terms in the search box (please see the video for further instructions), and if the search indicates “no results found”, click on the “expand” option below the search box and choose which field you would like to add your term. - Discuss the terms and their translations with your peers, your supervising professor, theses advisors and other skilled professionals. Finally, ask for approval from your supervising professor.”
*** kopio loppuu ***